варианты перевода pacman

hi all :)

В процессе перевода, благодаря усилиям доблестных переводчиков, в pacman образовалось два разных стиля перевода:

1) от первого лица, например “Синхронизирую базу данных пакетов”
2) нейтральный, как “Синхронизируется база данных пакетов”

Было принято решение сделать единый стиль. И возник вопрос какой? Я больше склоняюсь к нейтральному. Ferhiord - к “от первого лица”.

Что предпочитает сообщество?

хинт1: в макоси вариант 1.
хинт2: irc://#archlinux-ru@freenode <amigo> ferhiord, дружественные переводы делают на ланчпаде, шо потом интерфейс коробит

p.s. через день будем отправлять перевод.
от первого лица :) пусть немного живости в системе будет :-D
systemd должен умереть.
Нейтральный же. Везде так.

Алсо, очень радует активность переводчиков (no pun intended).
Я за нейтральный. К чему одушевлять неодушевленное?
Предлагаю третий вариант, как наиболее правильный: “Синхронизация базы данных пакетов”.
Второй вариант неверен по существу, “Синхронизируется база данных пакетов” - база данных сама себя сихронизирует, бред сумасшедшего, пакман отдыхает в сторонке…
Первый ещё боле-мене сносно.
Alexxx, отсыпь травы, уж больно круто тебя торкнуло - аж меня зацепило))
ei-grad
Alexxx, отсыпь травы, уж больно круто тебя торкнуло - аж меня зацепило))
Вечерком заходи, невопрос :D
Ух, меня вот тоже зацепило, и отныне я считаю, что «Синхронизация» звучит круче, чем «Синхронизируется». О как.

Заодно предлагаю писать везде, где положено, букву «ё» и расово верные кавычки «».
буква ё это хорошо, а расово верные кавычки… а чем “” расово неверные?
rubicon
Ух, меня вот тоже зацепило, и отныне я считаю, что «Синхронизация» звучит круче, чем «Синхронизируется». О как.

Заодно предлагаю писать везде, где положено, букву «ё» и расово верные кавычки «».

с буквой ё согласен, но никаких тире и угловых кавычек быть не должно
 
Зарегистрироваться или войдите чтобы оставить сообщение.